Europa dank Translation?

Veranstalter
SYMPOSIUM CULTURE@KULTUR
PLZ
Berlin
Ort
10178
Land
Deutschland
Vom - Bis
01.12.2021 - 01.02.2023
Von
Julia Richter

Europa dank Translation?

Politik, Kultur- und Wissen(schaft)stransformation und -zirkulation qua Übersetzung nach 1945 Personen – Texte – Institutionen

CfP: Constructing Europe in Translation

Politics and Practices of Translation Shaping Knowledge Circulation after 1945 Agents – Texts - Institutions

CfP L’Europe grâce à la traduction ?

Les politiques de traduction et la circulation des idées via la traduction après 1945 Agents – Textes – Institutions

Europa dank Translation?

Mit diesem Themenheft soll der Rolle von translatorischen Initiativen, Zirkulationen und Transformationen für die Rekonstruktion des Wissenschaftsbetriebs und des wissenschaftlichen Austauschs nach dem 2. Weltkrieg nachgegangen werden. Nachdem die nationalsozialistische bzw. faschistische Politik überwiegend von Abschottung und nationalistischer Selbstgenügsamkeit und Selbstüberhöhung geprägt war, gewachsene Wissenschaftsbeziehungen und institutionelle Zusammenarbeit unterbrochen wurden, jüdische und regimekritische Wissenschaftler:innen aus Deutschland und Österreich – soweit es ihnen überhaupt gelang – ins Exil vertrieben wurden, möchten wir gern die Frage diskutieren, wie der Wiederaufbau wissenschaftlicher und institutioneller Kooperation und transnationaler wissenschaftlicher Kommunikation in Europa in Bezug zum deutschsprachigen Raum im Zeitraum zwischen 1945 und ca. 1960 durch Translation geprägt, ermöglicht und verändert wurde.Besonders erwünscht sind transkulturelle Forschungsperspektiven, bei denen deutlich wird, dass Translation und Wissenszirkulation keine Einbahnstraßen sind, sondern in sehr unterschiedlichen transnationalen, kollaborativen Formen verlaufen, sich gegenseitig anstoßen und neue individuelle und kollektive Initiativen auslösen. Aber auch aufschlussreiche bilaterale oder wechselseitige Translationsprozesse können weitreichendere Wirkungen auf die Wissenschaftslandschaft entfalten. Die Rolle der Akteurinnen und Akteure beispielsweise als Initiator:innen, Übersetzer:innen, Wissenschaftler:innen, Verleger:innen, Fördergeber:innen sowie temporäre oder dauerhafte (R)Emigrant:innen sind dabei von großem Interesse. Ausdrücklich erwünscht sind Beiträge mit Bezügen zu unterschiedlichen disziplinären Fachbereichen sowie trans- und interdisziplinäre Herangehensweisen. Publikationssprachen sind Deutsch, Englisch und Französisch. Wir bitten um ein kurzes, aussagekräftiges Abstract (ca. 200 Worte) und eine Kurzbiografie an larisa.schippel@univie.ac.at. Das Heft soll als Band 6 Anfang 2023 erscheinen. Es findet ein Peer-Review-Prozess statt. Zeitplan Abstract: 1. Dezember 2021 Einreichung Artikel: 1. Juli 2022 Rückmeldung Peer Review: Oktober 2022 Veröffentlichung: Januar 2023 Herausgeber: Larisa Schippel, Julia Richter & Rafael Schögler

L’Europe grâce à la traduction ?

Dans ce numéro, nous explorerons les projets de traduction, les transformations et les circulations liées à la reconstruction de la communication académique et des institutions de production du savoir après la Seconde Guerre mondiale. Les politiques du régime national-socialiste et fasciste étant caractérisées par l'isolement, l'autosuffisance nationaliste et l'auto-exaltation, elles ont interrompu les relations académiques et la coopération institutionnelle, et forcé les chercheurs juifs et critiques du régime à s'exiler - dans la mesure où ils y sont parvenus. Dans ce contexte nous aimerions aborder la question de savoir comment la traduction a rendu possible ou exercé une influence sur la reconstruction de la cooperation académique et institutionnel ainsi que la communication académique transnationale entre 1945 et 1960 en Europe. Nous recherchons des contribution avec un rapport à la région germanophone. Les perspectives de recherche transculturelles sont particulièrement bienvenues, dans lesquelles la traduction et la circulation des savoirs ne sont pas presentées en tant que voies à sens unique, mais où la traduction entraine des pratiques de communication réciproques, circulaires, transnationales et collaboratives, provoquant de nouvelles initiatives traductionelles individuelles et collectives. Mais des processus de traduction bilatéraux ou réciproques peuvent également avoir des effets considérables sur le paysage scientifique, académique et intellectuel. Le rôle des agents, par exemple, en tant qu'initiateurs, traducteurs, chercheurs, éditeurs, organismes de financement et (r)émigrants temporaires ou permanents, présente un grand intérêt.Les contributions faisant référence à différents champs disciplinaires ainsi que les approches trans- et interdisciplinaires sont explicitement les bienvenues. Vous pouvez soumettre des contributions en allemand, anglais et français. Nous vous prions d'envoyer un résumé court et précis (appr. 200 mots) et und courte bionote à larisa.schippel@univie.ac.at. Nous prévoyons de publier ce numéro comme volume 6 de Symposium Culture@Kultur au début de 2023. Toutes les contributions seront évaluées par des pairs. Dates Soumission des résumés : 1er décembre 2021 Soumission des articles : 1er juillet 2022 Réaction à l'examen par les pairs : octobre 2022 Publication : janvier 2023 Rédacteurs : Larisa Schippel, Julia Richter & Rafael Schögler

Constructing Europe in Translation

In this issue we will explore translation projects, translatorial transformations and circulations relevant to the reconstruction of academic communication and institutions of knowledge-making after World War II. The politics of the National Socialist and fascist regime were characterised by isolation, nationalistic self-sufficiency, and self-exaltation. This interrupted scholarly relations and institutional cooperation, forced Jewish and regime critical scholars from Germany and Austria into exile – as far as they succeeded. Within this context we would like to address the question of how the reconstruction of scholarly and institutional patterns and forms of cooperation and transnational communication in Europe in relation to the German-speaking region was shaped, enabled, and modified by translation between 1945 and 1960. We are particularly looking for contributions taking transcultural research perspectives into account and encourage approaches highlighting cases where translation leads to reciprocal forms of communication, knowledge circulation or transnational collaborative forms of knowledge-making. We are interested in the consequences and effects of individual and collaborative translation practices on scholarly institutions and the academic field in general. Contributions may also address the role of specific agents – such as initiators of translations, translators, scholars, temporary/permanent returnees, editors, or funders – in (re-)enabling knowledge-circulation through translation. We encourage submissions with reference to any disciplinary field and welcome varied disciplinary, trans-, and interdisciplinary approaches. You may submit contributions in English, French and German. Please send a short and precise abstract (approx. 200 words) as well as a short bionote in preparation of the special issue to larisa.schippel@univie.ac.at. We plan to publish this issue as volume 6 of Symposium Culture@Kultur in early 2023. All contributions will be peer reviewed. Publication schedule Proposals/abstracts: 1 December 2021 Submission of contributions: 1 July 2022 Response by peer reviewers: October 2022 Publication of issue: January 2023 Editors: Larisa Schippel, Julia Richter & Rafael Schögler

Redaktion
Veröffentlicht am
Beiträger
Klassifikation
Epoche(n)
Region(en)
Weitere Informationen
Land Veranstaltung
Sprach(en) der Veranstaltung
Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch
Sprache der Ankündigung