Stefanie Kremmel, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien
Die aktuelle Fassung des Programms sowie den Zoom-Link zur Online-Teilnahme finden Sie auf der Projektwebsite https://exiltrans.univie.ac.at/konferenz-2022/
Donnerstag, 7. Juli 2022
17:00 Begrüßung / Opening
17:20 Joachim Schlör Keynote: „Sie können noch ganz stolz auf die Beherrschung Ihrer Muttersprache sein.“ – „If you want, we can switch for the exercise’s sake into English.” Das Thema Sprache in Familienbriefen aus der Emigration
18:30 Diskussion / Discussion
Anschließend Weinempfang / Wine Reception afterwards
Freitag, 8. Juli 2022
BEDINGUNGEN DES EXILS: PUBLIKATIONSFORMEN / CONDITIONS OF EXILE: FORMS OF PUBLICATION
10:00 Irene Weber-Henking:
Die Kiste aus Lissabon. Oder wie entsteht ein Verlagskatalog in Kriegszeiten
10:30 Julija Boguna:
Translatorische Profile von Exilzeitschriften: Zugänge zu einer translationshistoriographischen Quelle
11:00 Aile Möldre:
Fiction in Estonian Translation in the Book Production of Exile Publishers (in the Soviet Union (1918-1940) and in the West (1944-1991))
Kaffeepause / Coffee break
ÜBERSETZER-TYPEN / TYPES OF TRANSLATORS IN EXILE
12:00 Marina Rougemont:
Übersetzung als Gelegenheitstätigkeit. Ossip Kalenters (Nach)Exil
12:30 Christine Lombez:
Literary Translation and Translators in Europe during WW2: some perspectives on
new European research
13:00 Aleksey Tashinskiy:
Übersetzen im sowjetischen Exil: Versuch einer akteursbezogenen Typologie
Mittagspause (Catering) / Lunch break
LITERARISCHES EXIL / LITERARY EXILE
15:00 Rita Bueno Maia:
Devouring Models: a Portuguese Gargantua in Portuguese Exile (Paris, 1848)
15:30 Alexandra Lopes:
The unbearable elsewhereness of experience. Notes on exile, translatedness and literature
16:00 Lydia Schmuck:
Übersetzung, Autobiografie und Fiktion im Kontext von Exil. Zur Funktion literarischer Übersetzung für die autobiografische Neuverortung bei Edith Aron
Kaffeepause / Coffee break
BEDINGUNGEN DES EXILS: NETZWERKE UND ZUSAMMENARBEIT / EXILE CONDITIONS: NETWORKS AND COLLABORATION
16:45 Andreas Kelletat:
Kollaboratives translatorisches Handeln im Exil: Bertolt Brecht und seine Leute in
Finnland 1940/41
17:15 Pino Dietiker:
Entlegene Nachbarn. Die Exilübersetzer Alfred Polgar und Ferdinand Hardekopf
im Spiegel ihrer Briefe an Carl Seelig
17:45 Anna Antonello:
Dora Mitzky (1887-post 1968?
Abendessen: Heurigenbesuch (Selbstbezahlung) / Conference dinner: typical Viennese Heuriger
Samstag, 9. Juli 2022
NACHWIRKUNGEN VON ÜBERSETZUNGEN UND POST-EXIL / EFFECTS OF TRANSLATION AND POST-EXILE
10:00 Gerhard Budin:
Ernst Cassirer im Exil – Strategien der Überwindung von Sprachbarrieren in
philosophischen Diskursen und in der Rezeption seiner Philosophie
10:30 Hannah Spannring:
Lore Segal oder Wie übersetzt man Geschichte?
11:00 Georg Felix Harsch:
Doppeltes Exil: Johann Wolfgang Brügel
Kaffeepause / Coffee break
TRANSLATION UND IDENTITÄT / TRANSLATION AND IDENTITY
12:00 Taras Shmiher:
Ukrainian liturgical translation in exile: 1921-1991
12:30 Francesc Galera:
Surviving in translation: the role of self-translation in Catalan exile in Latin
America
Mittagspause (Catering) / Lunch break
MOTIVE UND WIRKUNG VON (WISSENSCHAFTLICHER) TRANSLATION IM EXIL / MOTIVES AND EFFECTS OF (ACADEMIC) TRANSLATIONS IN EXILE
14:30 Stefanie Kremmel:
Akademische Übersetzungen und ihr Einfluss auf die Zielkultur. Am Beispiel Argentinien.
15:00 Julia Richter:
(Geistes)Wissenschaftliche Texte in deutscher Übersetzung ab 1933 und die Rolle von Exilübersetzern
15:30 Larisa Schippel:
Translation im akademischen Exil
Abschluss der Tagung / Closing