9.00 h Eröffnung: Anja van de Pol-Tegge (VUB), Vera Elisabeth Gerling (HHU), Arvi Sepp (VUB)
Begrüßung: Birgit Neumann (Centre for Translation Studies, HHU)
Grußwort: Ulli Seegers (Dekanin der Philosophischen Fakultät, HHU)
Teil 1: Übersetzungsprozesse als Verbindung und Austausch über die Grenzen von Kulturen und Räumen hinweg
9.30 h Keynote: Luc van Doorslaer (University of Tartu, Katholieke Universiteit Leuven)
“Ultrabelgisch mit dem Eifer der Konvertiten, aber kulturell sehr deutsch”: Publishing and translation in Eastern Belgium (Vortrag auf Englisch)
(Moderation: Anja van de Pol-Tegge)
10.30 h Pause
11.00 h Sabine Schmitz (Universität Paderborn)
Belgien – ein produktives Sujet ‘kultureller Übersetzungsprozesse‘
11.30 h Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel)
Zur Problematik der belgisch-deutschen Literaturübersetzung
12.00 h Diskussion (Moderation: Céline Letawe)
12.30 h Mittagspause
Teil 2: Belgische Literaturen im deutschen Kontext
14.00 h Céline Letawe (Université de Liège)
Der vielgestaltige Nachbar Georges Simenon: Zu den Neuübersetzungen in der Kampa-Gesamtausgabe
14.20 h Hubert Roland (Université catholique de Louvain)
Französischsprachige belgische Dichtung in deutscher Übersetzung seit 1970: Eine Bestandsaufnahme
14.40 h Diskussion (Moderation: Vera E. Gerling)
15.00 h Pause
15.15 h Heinz Eickmans (Universität Duisburg-Essen)
Kontinuität und Neubeginn – Die Rezeption der flämischen Literatur nach 1945 im Spiegel deutscher Übersetzungsanthologien
15.35 h Lut Missinne (Universität Münster)
„Flämische Kulturschickeria oder europäische Gemeingültigkeit“?
15.55 h Diskussion (Moderation: Arvi Sepp)
16.15 h Abschließende Bemerkungen
16.30 h Pause
Teil 3: Literarische Übersetzung in der Praxis
17.00 h „Belgien“ übersetzen: Workshop mit der Literaturübersetzerin Bettina Bach
18.30 h Pause
19.00 h Ein flämischer Autor trifft seinen Übersetzer: zweisprachige Lesung mit Fikry El Azzouzi und Ilja Braun
- gemeinsam mit dem Verein Weltlesebühne e.V. -
20.30 h Abendessen für die Vortragenden