Arndt in anderen Zungen. Übersetzung, Rezeption, Transformation, religiöser Kulturtransfer

Arndt in anderen Zungen. Übersetzung, Rezeption, Transformation, religiöser Kulturtransfer

Veranstalter
Interdisziplinäres Zentrum für Pietismusforschung der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg; in Verbindung mit den Franckeschen Stiftungen zu Halle und die Johann-Arndt-Gesellschaft e.V.
Veranstaltungsort
Franckesche Stiftungen zu Halle, Amerika-Zimmer (Haus 1), Franckeplatz 1
Ort
Halle (Saale)
Land
Deutschland
Vom - Bis
10.04.2012 - 13.04.2012
Von
Viktoria Franke

Die Tagung geht der weltweiten und seit dem frühen 17. Jahrhundert fortwährenden Wirkungs- und Rezeptionsgeschichte dieses Theologen und Klassikers der protestantischen Erbauungsliteratur nach. Vor allem an den Übersetzungen der Vier Bücher von wahrem Christentum (1605-1610) in zahlreiche europäische und außereuropäische Sprachen soll gefragt werden, was von wem wann wo wie und warum von Arndts Hauptwerk übersetzend ausgewählt, übernommen, modifiziert, vielleicht auch ‚vergessen’ oder unterdrückt und schließlich gedruckt und verlegt wurde. Neben i.e.S. translatologischen Aspekten sollen auch konfessionell (katholisch, russisch-orthodox) und funktional unterschiedliche Rezeptionskontexte (kirchlich-öffentlich, privat-erbaulich, theologisch-wissenschaftlich) vorgestellt werden. Gerahmt werden diese und weitere Zugänge von der umfassenden Frage nach dem religiösen Kulturtransfer in und seit der Frühen Neuzeit. Damit ist eine komplexe kulturwissenschaftliche Aufgabenstellung formuliert, die nur im gemeinsamen Zugriff von Kirchenhistorikern, Übersetzungswissenschaftlern, Sprach- und Literaturwissenschaftlern bearbeitet werden kann.

Programm

Dienstag, 10.04.2012

19.00 Begrüßungskaffee

19.30 Begrüßung, Eröffnung, Einführung

Dr. Thomas Müller-Bahlke, Direktor der FSt
Prof. Dr. Pia Schmid, Geschäftsführende Direktorin des IZP
Prof. Dr. Hans Schneider, Präsident der Johann-Arndt-Gesellschaft e.V.

20.00 Abendvortrag
Peter Damrau (London): Erbauungsliteratur als Medium des Kulturtransfers in der Frühen Neuzeit

21.00 Empfang

Mittwoch, 11.04.2012

9.00 Urs Leu (Zürich): Schweizer Arndt-Drucke des 17. Jahrhunderts

9.30 Jana Hubková (Ústí nad Labem):
Arndt in Böhmen: Das tschechische Laboratorium veri christianismi 1617. Die Übersetzung von Michael Longolius und ihre Bedeutung für die spätere Arndt-Rezeption

10.00 Diskussion

10.30 Pause

11.00 Hans Schneider (Marburg): Arndt unter den Gelehrten? Die lateinische Übersetzung Melchior Brelers 1623

11.30 Markus Matthias (Utrecht): Johann Arndt unter den Täufern? Die Übersetzung von Arndts Wahrem Christentum ins Niederländische

12.00 Diskussion

12.30 Mittagspause

14.30 Torfi Stefánsson (Reykjavik): Johann Arndt in Iceland

15.00 Matti Repo (Tampere): Die schwedischen und finnischen Arndt-Übersetzungen

15.30 Diskussion

16.00 Pause

16.30 Ariel Hessayon (London) / Leigh Penman (London): Mr John Arndt’s Book of Scripture, or, German devotional literature in context: Humphrey Blunden’s Edition of Arndt’s Wahres Christentum (1646)

17.00 Alexander Schunka (Erfurt): 'Bey vielen Seelen nuzen'. Johann Arndts Schriften zwischen Deutschland und England im frühen 18. Jahrhundert

17.30 Diskussion

20.00 Abendvortrag
Jan Harasimowicz (Breslau): Die Lehre Johann Arndts in der bildenden Kunst des 17. und 18. Jahrhunderts

Donnerstag, 12.04.2012

9.00 Douglas Shantz (Calgary): Arndt in der Neuen Welt: Deutsche und englische Ausgaben in Nordamerika

9.30 Swetlana Mengel (Halle): Übersetzer des russischen Arndt in Halle und dessen „einfache“ Sprache

10.00 Diskussion

10.30 Pause

11.00 Lubina Mahling (Bautzen): „so by te Arndtowe Knihi bes tymi łubemi ßerbami tesch kraßnje pożohnowane byłe“ – Die sorbischen Arndt-Ausgaben des 18. und 19. Jahrhunderts

11.30 Zoltán Csepregi (Budapest): Arndt in Südosteuropa: die ungarischen Übersetzungen

12.00 Diskussion

12.30 Mittagspause

13.30 Exkursion an die Arndt-Stätten in Quedlinburg, Badeborn und Ballenstedt

20.00 Ankunft in Halle

Freitag, 13.04.2012

9.00 Daniel Jeyaraj (Liverpool): Arndts Werke in der Tamilsprache: eine sprachlich-theologische Analyse

9.30 Christoph Rymatzki (Niederorschel): Johann Heinrich Callenbergs jiddische Publikationen von Johann Arndt und die Beschäftigung mit dem Jiddischen im Pietismus

10.00 Pause

10.30 Jeung Park (Mainz): Arndt in einer jungen Kirche: Die koreanische Übersetzung von 1988

11.00 Diskussion

11.30 Schlussrunde

Kontakt

PD Dr. Christian Soboth

Interdisziplinäres Zentrum für Pietismusforschung
Franckeplatz 1, Haus 24
06110 Halle a.d. Saale
Fon: 0345/5 52 30 72

christian.soboth@pietismus.uni-halle.de

http://www.pietismus.uni-halle.de
Redaktion
Veröffentlicht am