9:00-9:15: Begrüßung (Fabian Link, Jan Surman)
9:15-10:15: Key Note: Federico Italiano (München/Innsbruck): Wissen, Raum und Performativität: Überlegungen zur (kulturellen) Übersetzung
10:15-10:30: Kaffeepause
10:30-11:15: Muriel Moser (Frankfurt): Übersetzungen als Vermittler von Wissen und Macht im römischen Reich am Beispiel der Res Gestae des Augustus
11:15-12:00: Dagmar Comtesse (Frankfurt): Politiken der Übersetzung. Jean Le Rond d´Alemberts Eléments de Philosophie
12:00-12:45: Kinga Kuligowska (Marburg): Die Begrüßung eines „Überzähligen“? Zur Rezeption der englischen Übersetzung von Zygmunt Baumans Klasa, ruch, elita
12:45-14:00: Mittagspause
14:00-14:45: Regina Toepfer (Frankfurt): „Gottin des gesangs dich rueff ich an“. Zur Übersetzungspoetik der ersten deutschen Odyssea (1537/38)
14:45-15:30: Christian Lotz (Marburg): Zur Geschichte des Begriffs Nachhaltigkeit. Fallbeispiele aus deutschen, englischen, norwegischen, polnischen und russischen Lehr- und Wörterbüchern des 19. Jahrhunderts
15:30-16:00: Kaffeepause
16:00-16:45: Friedolin Krentel (Giessen/Göttingen): Analog/Digital? Praktiken des Übersetzens am Beispiel musealer Ordnungssysteme
16:45-17:30: Catarina Caetano da Rosa (Darmstadt): Das Konzept der Übersetzung in der Akteur-Netzwerk-Theorie
17:30-18:30: Schlussdiskussion