TABLE OF CONTENTS
Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945) Ting Guo 1–15
Revision history: Translation trends in Wikipedia Julie McDonough Dolmaya 16–34
The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes Panagiotis Sakellariou 35–47
Italy's Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market Serena Bassi 48–62
Audio-description reloaded: An analysis of visual scenes in 2012 and Hero Anna Matamala & Aline Remael 63–81
Translation Studies Forum: Translation studies and the ideology of conquest Editorial note 82
Betraying empire: Translation and the ideology of conquest Vicente L. Rafael 82–93
Response by Shamma to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest” Tarek Shamma 93–98
Response by von Flotow to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest” Luise von Flotow 98–102
Response by Trivedi to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest” Harish Trivedi 102–106
Reviews
Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers Marek Oziewicz 107–109
The English Boccaccio: A History in Books Anne O'Connor 110–112
The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages Lisa Rose Bradford 112–115
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon James W. Underhill 115–118
Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry Jennifer Ingleheart 119–121
Call for papers
Special Issue Call for Papers Translingualism and Transculturality in Russian Contexts of Translation 122–123