Netzwerke des Exils – Übersetzer/innen im Exil

Netzwerke des Exils – Übersetzer/innen im Exil

Veranstalter
Centre de traduction littéraire, Univ. Lausanne, Forschungsprojekt Exil:Trans
Veranstaltungsort
Université de Lausanne, CTL (év. en ligne)
PLZ
1015
Ort
Lausanne
Land
Switzerland
Vom - Bis
26.08.2021 - 28.08.2021
Deadline
20.03.2021
Von
Stefanie Kremmel, Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien

Netzwerke des Exils – Übersetzer/innen im Exil

Im Rahmen des seit 2019 von einer internationalen Forschungsgruppe (Wien, Mainz/Germersheim und Lausanne) bearbeiteten Themas der Exil-Übersetzer/innen sollen bei der Tagung an der Universität Lausanne (www.unil.ch/ctl) die Netzwerke in den Mittelpunkt gerückt werden, die es den durch den Nationalsozialismus vertriebenen Menschen erlaubten, ihre Tätigkeit als Übersetzer/innen auszuüben – oder nicht.

Exile Networks – Translators in Exile

Exil: Trans is an international research group launched in 2019 by the Universities of Lausanne, Germersheim and Vienna, which studies the work and biographies of translators forced into exile by the Nazi regime. The conference will be focusing on the networks that made it possible (or: impossible) for translators to continue their work in exile and will aim to emphasize how the act of translating takes place within a broader context.

Réseaux d’exil

2ème colloque du projet de recherche Exil:Trans
Université de Lausanne, 26-28 août 2021 (év. en ligne)

Netzwerke des Exils – Übersetzer/innen im Exil

Im Rahmen des seit 2019 von einer internationalen Forschungsgruppe (Wien, Mainz/Germersheim und Lausanne) bearbeiteten Themas der Exil-Übersetzer/innen sollen bei der Tagung an der Universität Lausanne (www.unil.ch/ctl) die Netzwerke in den Mittelpunkt gerückt werden, die es den durch den Nationalsozialismus vertriebenen Menschen erlaubten, ihre Tätigkeit als Übersetzer/innen auszuüben – oder nicht. Das Ziel der Tagung wird es sein, das Übersetzen als Handlung in einem strukturierten Kontext sichtbar zu machen. Zu diesem weit gefassten Kontext gehören Privatpersonen wie Verleger, Rezensenten oder Mäzene und v. a. kollektive Akteure wie Verlage, Zeitschriften, soziale und politische Organisationen und Institutionen, die je einzeln und zusammen ein dynamisches, interaktives und interdependentes Netzwerk bilden. Netzwerke sind bei der Erforschung der Geschichte des Übersetzens im Exil besonders wichtig, da sie die Prozesse der Produktion und der Rezeption von Übersetzungen positiv und negativ beeinflussen: Fehlen die entsprechenden Netzwerke, verändern sich nicht nur die Arbeitsbedingungen; auch Lebenswege und Biografien werden grundlegend modifiziert. Und im Gegensatz dazu können neue Netzwerke die Bedingungen zum Übersetzen geradezu schaffen. Wie gestalten sich alle diese den Übersetzungen zugrundeliegende Arbeits- und Lebensbedingungen sowie Handlungs- und Publikationsgefüge? Welche Rollen spielen sie bei den biografischen Lebenswegen und ästhetischen Werdegängen der einzelnen Übersetzer/innen?

An der Tagung werden ausgewählte Forschungsergebnisse aus dem Rahmen des Projektes Exil:Trans (https://exiltrans.univie.ac.at/) vorgestellt. Weitere Beiträge zur Rolle und Funktion von kulturellen, universitären und politischen Institutionen und Hilfswerken, von Verlagen und Zeitschriften, aber auch von Privatpersonen als Vermittlern und Begleitern der Übersetzer/innen im Exil zur Zeit der nationalsozialistischen Herrschaft sind erwünscht.

Dauer der Vorträge: 30 Minuten
Tagungssprachen: Deutsch, Französisch, Englisch
Eine Publikation ausgewählter Beiträge ist geplant.

Eine Tagungsgebühr wird nicht erhoben. Reise- und Übernachtungskosten können nur in begründeten Einzelfällen bezuschusst werden. Die Tagung findet ev. online statt, falls eine Abhaltung vor Ort nicht möglich ist.

Wir bitten um die Zusendung des Abstracts (max. 1500 Zeichen) mit kurzer Bio-Bibliographie bis 20.März 2021 an die E-Mail-Adresse: translatio@unil.ch

Exile Networks – Translators in exile

Exil: Trans is an international research group launched in 2019 by the Universities of Lausanne, Germersheim and Vienna, which studies the work and biographies of translators forced into exile by the Nazi regime. The conference will be focusing on the networks that made it possible for translators to continue their work in exile and will aim to emphasize how the act of translating takes place within a broader context. This context is constituted by individual figures such as editors, literary critics or patrons, but also, and mainly, by collective actors such as publishing houses, periodicals, social and political organizations, and institutions. Together, they create a dynamic, interactive, and interdependent network, and these networks play a key role in the study of translation in exile. They influence production and reception processes, both positively and negatively: in absence of the necessary networks, working conditions, and sometimes even entire translator biographies, can find themselves deeply modified. On the other hand, in some cases, the constitution of new networks creates favorable conditions allowing for a new translational activity to emerge.
How did these publication networks, along with the work and life conditions that underlie the act of translation, develop in exile? And what role did networks play in translators’ biographies and the development of their work and careers?

We welcome all contributions examining the roles of cultural, academic and political institutions, of publishing houses and periodicals, and of specific individuals as mediators and companions for translators in exile at the time of the National Socialist regime.

Selected papers presented at the conference will be published.
No conference fee will be charged. Travel and accommodation expenses can be reimbursed in exceptional cases.
Conference may be held online, if on site conference is not possible.

Conference languages: German, French, English
Deadline for submissions (maximum 1500 characters): March 20, 2021
Contact email: translatio@unil.ch

Réseaux d’exil

Le présent colloque s’inscrit dans le cadre d’un projet de recherche consacré aux traducteurs et traductrices en exil, mené depuis 2019 par une équipe de recherche internationale issue des Universités de Vienne, Mainz/Germersheim et Lausanne. Il se propose de mettre en lumière les réseaux ayant permis (ou non) à des personnes poursuivies par le régime Nazi d’exercer une activité de traduction depuis leur exil. Il cherchera également ce faisant à mettre en évidence la traduction comme action s’inscrivant dans un contexte structuré. Ce contexte, saisi au sens large, englobe des personnes privées telles que les éditeurs, les critiques, ou les mécènes, mais aussi et surtout des acteurs collectifs comme les maisons d’édition, les revues, les organisations sociales et politiques, et les institutions, qui contribuent à former, tantôt conjointement, tantôt individuellement, un réseau dynamique, interactif et indépendant. Les réseaux revêtissent en effet une importance particulière pour l’étude de l’histoire de la traduction en exil, puisqu’ils influencent les processus de production et de réception des traductions de manière positive comme de manière négative : en l’absence des réseaux nécessaires, ce ne sont pas simplement les conditions de travail qui se trouvent modifiées, mais des trajectoires biographiques entières. A l’inverse, la constitution de nouveaux réseaux peut faire surgir les conditions propices à l’émergence d’une activité de traduction. Comment ces conditions de vie et de travail sous-jacentes à l’activité de traduction se manifestent-elles et dans quels réseaux s’inscrivent-elles ? Quel rôle leur revient dans les trajectoires biographiques et esthétiques des traducteurs et traductrices ?

Le colloque sera l’occasion de présenter quelques résultats issus du projet de recherche Exil:Trans. Toutes les propositions de présentation portant sur des institutions culturelles, universitaires ou politiques, sur des maisons d’édition et des revues, ou encore sur des acteurs individuels ayant joué un rôle de médiation ou d’accompagnement auprès de traducteurs et traductrices en exil durant la période du national-socialisme sont les bienvenues.

Durée des présentations : 30 minutes.
Langues du colloque : Allemand, français, anglais
Une publication de contributions choisies est prévue.

La participation au colloque n’est soumise à aucune taxe d’inscription. Les frais de déplacement et de séjour ne pourront faire l’objet d’une participation financière que dans des cas isolés et sur demande motivée.

Les propositions de communication (résumé de 1500 signes maximum et courte bio-bibliographie) sont à envoyer jusqu’au 20 mars 2021 à l’adresse translatio@unil.ch.

Kontakt

translatio@unil.ch

https://exiltrans.univie.ac.at