Avec la collaboration de / unter Mitarbeit von Daniela Kneißl.
En 1967, Richard Rorty avait énoncé un linguistic turn (tournant linguistique) pour la philosophie qui ne devait pas rester sans conséquence pour les sciences sociales. À beaucoup d’endroits l’on proclame et met en scène aujourd’hui un iconic ou pictorial turn (tournant iconique), et l’on peut s’attendre à ce qu’il ne reste pas sans conséquence pour les sciences sociales. Un bilan critique des débats allemands et français est hautement souhaitable.
Richard Rorty konstatierte vor 1967 wirkmächtig einen linguistic turn in der Philosophie, der auch nicht ohne Konsequenzen für die Gesellschaftswissenschaften blieb. Nun wird vielerorts wortmächtig ein iconic oder pictorial turn ausgerufen und in Szene gesetzt, bei dem seinerseits zu erwarten ist, dass er eine Reihe von Implikationen für die Gesellschafts- und Sozialwissenschaften haben wird. Eine kritische Bestandsaufnahme der Debatten in Deutschland und Frankreich ist ein echtes Desiderat.
http://trivium.revues.org/index223.html
IntroductionBernd Stiegler « Iconic Turn » et réflexion sociétale Introduction
Bernd Stiegler »Iconic Turn« und gesellschaftliche Reflexion Einleitung
Georges Didi-Huberman En ordre dispersé Introduction
Georges Didi-Huberman In offener Formation Einleitung En ordre dispersé Traduit par : Bernd Schwibs
Textes traduits en françaisLambert Wiesing Réalité virtuelle : l’ajustement de l’image et de l’imagination
Virtuelle Realität: die Angleichung des Bildes an die Imagination Traduit par : Denis Trierweiler
Sigrid Weigel Les images, acteurs majeurs de la connaissance. À propos de la poiesis et de l’episteme des images langagières et visuelles
Bilder als Hauptakteure auf dem Schauplatz der Erkenntnis. Zur poiesis und episteme sprachlicher und visueller Bilder Traduit par : Denis Trierweiler
Horst Bredekamp Actes d’images comme témoignage et comme jugement Traduit par : Denise Modigliani
Gottfried Boehm Par-delà le langage ? Remarques sur la logique des images Traduit par : Denis Trierweiler
Textes traduits en allemandDidier Semin Die Linie der Ehelosigkeit Der Zufall, die Arabeske und die Volute: Beitrag zu einer Geschichte des Zigloogloo La ligne du célibat. Le hasard, l’arabesque et la volute : pour servir à une histoire du zigloogloo Traduit par : Annette Leppert-Fögen
Bertrand Prévost Das ornamentale Pathos nach Piero und Antonio Pollaiuolo Le pathos ornemental selon Piero et Antonio Pollaiolo Traduit par : Bernd Schwibs
Philippe-Alain Michaud Zwischenreich Mnemosyne oder die subjektlose Expressivität Zwischenreich. Mnemosyne, ou l’expressivité sans sujet Traduit par : Achim Russer
Jean-Pierre Criqui Umgekehrte Ruinen Einführung zu Robert Smithsons Fahrt zu den Monumenten von Passaic Ruines à l’envers. Introduction à la visite des monuments de Passaic par Robert Smithson Traduit par : Eveline Passet